Home |  Elder Rights |  Health |  Pension Watch |  Rural Aging |  Armed Conflict |  Aging Watch at the UN  

  SEARCH SUBSCRIBE  
 

Mission  |  Contact Us  |  Internships  |    

 

2005

2004

2003

 Back to Current Articles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Articles in Chinese

ARCHIVES 2006 

中文報導

All texts are in Chinese. To read the Chinese article, please install the Internet Explorer Chinese language pack or NJ star communicator.

原文為中文。請安裝IE中文語言軟件南極星或其他中文識別系統以便瀏覽原文。

See Chinese articles on Pensions, Health, Elder Rights, and Aging Watch at the UN.

Pension

中国:中国欲以国有股充实养老基金 ( 20061025 )

中国政府正考虑将国有企业的部分股份划拨给国家养老基金,此举背后的构想是,让国有企业管理者接受更多的市场监督,因为从理论上讲,养老基金应该较其它政府机构更为关注企业的股价表现。负责管理国有企业的国务院国有资产监督管理委员会(Sasac,简称国资委)已开始向其它政府部门征询意见,计划要求国有企业在国内发行股票时,将10%的股票划拨给养老基金。中国的养老基金领域未来10年亟需积累大量资源,以应对中国人口的老龄化。  

 

广东养老金地区差将抹( 20061025 )

广东现行制度以各市职工月平均工资为基础养老金的计发基数,造成各地养老金水平差距较大。省政府专门发出了(2006)96号文。96号文将基础养老金计发基数统一为全省上年度在岗职工月平均工资,一定程度上提高了经济欠发达地区的基本养老金水平,缩小了地区差距,为职工省内正常流动(转移)创造了条件。96号文设置了5年过渡期(200671日至2011630), 201171日以后申领基本养老金的,按新办法计发。 。


市企业退休人员养老金人均月增
100 (2006913)

建德今年增加企业退休(退职)人员养老金的办法出台,从今年71日起企业退休人员的基本养老金提高了。
此次企业退休人员基本养老金调整分普调和特调两部分。普调部分由两部分构成:第一部分为退休人员每月增加
67元,退职人员每月增加40元;第二部分再按缴费年限每满1年,每月增加1.5元。特调是对退休(退职)前具有教授级高级专业技术职称的人员,每人每月增发60元;其他高级专业技术职称和高级技师资格的人员每人每月增发50元。二是退休(退职)人员男年满70周岁、女年满65周岁,不满80周岁的,按本人缴费年限,每满1年,每月增发1元;年满80周岁及以上的,缴费年限每满1年,每月增发2元。

China: Elderly Pension in Jiande Has Been Increased (September 13, 2006)
Jiande authorities increased basic elderly pensions by 67 yuan ($8.43) per month. In addition there is a 1.5 yuan ($0.18) increase for every monthly elder insurance payment. Those who attain a professional position in advance of the stated requirement, their elderly pension will increase by 60 yuan ($7.55) per month. Other professionals will receive 50 yuan ($6.29) more per month. For older men above 70 or women of 65 but below 80 years old, the elderly pension will increase by 1 yuan ($0.12) for every elderly insurance payment completed. For those 80 years or above, the elderly pension will increase by 2 yuan ($0.25) for every elderly insurance payment completed. 

职工养老金随身带着走 企业职工养老保险有新规 (20060906)
浙江省政府下发《关于完善企业职工基本养老保险制度的通知》,对企业职工的养老保险作出了一些新规定。1.养老金个人账户基金可转移继承 2.工作时多缴钱,退休了就多领养老金 3. 个体户也可参加养老保险


China: Zhejiang Implements New Elderly Pension Policies (September 6,2006)
The Zhejiang government has implemented new elderly pension policies. First, individual elderly pension accounts can be transferred from job to job. Second, the more you pay while working, the more elderly pension you will receive after retirement. Third, individuals, instead of only enterprise workers, can also buy elderly insurance.
  

广州今年将投
7000万养老金风险准备金 (2006828)
过渡性养老金的增长幅度关系到退休人员的生活水平能否与经济社会同步增长目前广州过渡性养老金的调整比例按照平均缴费工资增长率的50%来调整。目前广州需要支付基本养老金的离退休人员达四五十万人,按时足额支付养老金的压力不断加大。对此,广州市政府也在积极采取措施,调整财政支出结构,在财政上已做出了安排,现在财政每年向养老保险基金投入5000万元,今年增加至7000万元,作为养老保险基金风险准备金,用以解决广州市老年化高峰期养老金的支付问题。   


China: Guangzhou Puts 70 Million Yuan as Elderly Insurance Reserve Fund (August 28, 2006)
The rate of increase of transitional elderly insurance has to increase so that the living standard of retirees can catch up with the economic growth of the society. Right now Guangzhou has to pay basic insurance to 400-500 thousand retirees. There is pressure to pay the full amount of insurance on time. As a result, Guangzhou government is going to increase its contribution to the insurance reserve fund from 50 million yuan to 70 million annually, in order to deal with the payment pressure among the aging population in Guangzhou

中国:企业退休人员养老金调高人均月增100元高级职称者增资额度相对较大 (2006824)
7
1日起,宁波市企业退休人员养老金提高了,人均月增资额度为100,其中,退休前拥有高级技术职称和高级技术等级者增资额度更大。调整提高的养老金将在9月底前发放到位。养老金调整分为两部分,第一部分退休人员按每人每月62元标准增加,退职人员按每人每月40元标准增加;第二部分根据本人缴费年限(含视同缴费年限)长短确定月调整标准。具体标准为:缴费年限每满1年,每月增加1.5元。

China: An Increase in Elderly Insurance of Enterprise Retirees (August 24, 2006)
(Article in Chinese)
Starting from July 1, the elderly pension of retirees in Ningbo went up; the average increase per person per month accounts for 100 yuan (approximately US $12). The increased elderly pension will be released to the retirees before the end of September. The adjustment of the elderly pension is divided into two parts. In the first part, the elderly pension of retirees is increased by 62 yuan (US $7) per person per month. In the second part, the monthly adjustment depends on the length of payment; pensioners will receive additional 1.5 yuan (US $18 cents) for each year of they have received pension payments.


中国:京企退休人员基本养老金人均月增120(2006817)
今年71日起,企业退休人员的基本养老金将按总体人均月增120元的标准进行调整。缴费(含视同缴费年限,不含折算工龄)年限满10年及其以上的退休人员,缴费年限每满1年,每月增加3.5元;缴费年限不满10年的退休人员(不含建设征地农转工退休人员),每人每月增加35元;缴费年限不满15年的建设征地农转工退休人员,每人每月增加52.5元。此外,高级专业技术人员、军队转业干部、原工商业者等几类退休人员在增加基本养老金后,低于1215元的,补足到1215元(不含退职人员)。

China: Basic Elderly Pension of Retired Personnel in Beijing Shows an Increase of 120 Yuan per Month (August 17, 2006)
(Article in Chinese)
Starting July 1, 2006, the basic elderly pension of retired personnel in Beijing was adjusted according to the 120 yuan (approximately US $15) increase in the aggregate average income. Those retirees who have paid into the program for more than 10 years will receive an additional 3.5 yuan (US $ 0.44), and those who have paid in for less than 10 years will receive additional 35 yuan (US $4.40) each month. Landless farmers who have paid in for less than 15 years will receive additional 52.5 yuan (US $6.60) each month. Moreover, if the current pension for a high ranking technician, military officer or business owner is still below 1215 yuan (US $152), the government will bring the pension up to the $152 level. 


中国:我国退休人员每年递增6% 养老金缺口不断扩大 (2006811)中国老年人口增多给经济和社会发展带来压力。据卫生部统计,老年人消耗的卫生资源是全部人口平均消耗卫生资源的1.9倍。2004年,中国基本医疗保险基金支出比上年增长31.6%,老龄化是重要原因之一。中国退休人员每年以6%的速度递增,而全国企业养老保险基金缺口不断扩大。要应对2030年的人口老龄化高峰,战略储备资金至少要达到25000亿元。

China: 6% Annual Increase of Retirees is Causing Social and Economic Pressure (August 11, 2006)
(Article in Chinese)
According to statistics released by the Ministry of Health, health resources consumed by elderly people are 1.9 times higher than the average population. In 2004, China’s basic health insurance expenditures increased 31.6% compared to the previous year. An aging population was the sole cause. The number of retirees in China expanded by 6%, and the deficit in the insurance fund increased. To deal with the increasing aging population predicted by specialists to peak in the year 2030, China needs to set aside 25 billion yuan (approximately US $300 million) as strategic reserve funds.

中國:06年杭州市区最低基本养老金标准为754.90(200689)
2006
年杭州市区(不含萧山、余杭区)最低月基本养老金标准为754.90元,比上年增加了13.7元。基本养老金低于这一标准的年度退休(不含退职)人员,自200611日起予以补足。

China: The Minimum Basic Elderly Pension in Hangzhou is Increased to 754.90 Yuan in 2006 (August 9, 2006)
(Article in Chinese)
The minimum basic elderly pension in Hangzhou (excluding Xiaoshan, Yuhang) has been increased to 754.90 yuan (about $95) in 2006. This is 13.7 yuan ($1.7) increase from 2005. In 2006, retirees whose pension amount is lower than this level will receive compensation.

北京:丧葬费将纳入养老保险 标准拟调整 (200688)
北京企事业单位职工去世后,其家属都能从养老基金中获得800元丧葬费。市劳动和社会保障部门有望今年将丧葬费纳入养老保险统筹。家属往往就在丧葬费上与单位发生纠纷,或者拿不到补助, 如果纳入基金统筹,就能保证丧葬补助的足额发放。,这一政策将惠及150多万职工。

China: Beijing Funeral Expense Fund Included in Elderly Pension (August 8, 2006)
(Article in Chinese)
When Beijing workers die, their families receive 800 yuan (approximately $100) from the funeral expense fund. This year, the municipal labor and social security department plans to put funeral expenses under the authority of the old age pension system. In the past, workers’ units denied funeral expenses to families of deceased workers who got into disputes with the unit. Now the funeral expense fund is included in the elderly pension. It will guarantee payment of funeral expenses and more than 1.5 million workers will be benefit from the policy. 

养老金也有偏向(2006728)
企业退休人员养老金偏低、与事业单位人员退休金存在相当差距的现象,在全国各地普遍存在。1993年以后,企业与机关事业单位实行不同的工资制度,企业职工实行了基本统一的社会化养老金制度;机关事业单位的退休制度并没有太大变化,退休人员待遇与在职人员的关联度甚至还得到了强化。企事业单位离退休人员的待遇随之逐渐拉大。不过,所说的企业单位离退休人员待遇偏低,主要指原国有企业员工。现在企业概念已经多元化了,不仅是国有企业,还有大量的外资企业和民营企业。为吸引人才,很多外资企业和民营企业往往会给员工优厚的待遇,一些效益较好的企业,还为员工买了商业保险等。也就是说,再过10年或者20年,这些企业退休员工的待遇与现在完全不一样。

China : Difference in Retirement Pension for State-Owned Enterprises and Public Institutions Retirees (July 28, 2006)
(Article in Chinese)
It is a common to see a big difference between the retirement pension of enterprise retirees and that of public institutions’ retirees. Since 1993, state-owned enterprises and public institutions have adopted different wage rate systems; state-owned enterprises adopted a basic uniform socialized pension system, whereas public institutions adopted an independent civil servants wage system, and thus the gap between their incomes has increased. Usually retirees of state-owned institutions receive much less retirement than retirees of public institutions, even in the cases when they had the same wage before retirement. However, it is mainly the retirees of state-owned enterprise who suffer from lower retirement pensions.  Since there are now more and more private enterprises in China , they have introduced a higher wage system and retirement system to attract talented persons. Or, Global Action on Aging would ask, if the private sector is pressuring the government to keep taxes low and thereby starving the public sector, including its pension system.

中国:因未参加资格核查 2万人养老金下月暂停发放(2006727)
58日起至本月18日,成都在全市范围内开展了企业离退休(退职)人员、征地农转非人员等领取基本养老金人员养老金领取资格核查工作。截至718日核查工作结束,全市仍有2万余人没有前往劳动保障部门办理基本养老金领取资格核查手续,这批人将从下月开始停发养老金。

凡未办理核查手续而暂停发基本养老金的人员,须带上本人身份证、社保卡及2005年核查贴花的《成都市企业退休人员社会化管理服务联系卡》(简称联系卡)等,就近到本人常住地的街道(社区)劳动保障所补办核查手续,符合领取资格后,持核查证明直接到本人领取养老金所在地的社保经办机构办理养老金继续发放和补发手续。在核查完成的次月,他们的养老金将继续发放和补发。。        

China: 20,000 Retirees Stop Receiving Retirement Pension Starting from Next Month (July 27, 2006)
(Article in Chinese)
From May 8 to July 18, Chengdu launched the validation of retirement pension eligibility. Some 20, 000 retirees didn’t get the necessary validation procedure done before July 18 and hence they will not be able to receive their retirement pension beginning next month. For those retirees who haven’t done the validation process, they have to bring their identity cards, social security card and “Chengdu retirees’ social security contact card” issued to them in 2005 to the social security office in their residential area and undergo the validation procedure. Those who are eligible will continue receiving their retirement pension starting next month. 

澳门调高三项福利援助金额(20060725)   
根据最新出版的《澳门特别行政区公报》,8月1日起, 养老金、残疾抚恤金每月增加300澳门元,至1450澳门元;社会救济金每月增加200澳门元,至950澳门元。三者的增幅均为26%。

China, Macau: Macau Increases 3 Social Security Pensions (July 25, 2006)
(Article in Chinese)

Starting from August 1, 2006, the elderly pension and disability “consolation” pension in Macau is increased by 300 MOP$(US$ 39), to 1450MOP$ (US$ 188). The social security pension is increased by 200MOP$ (US$ 26), to 950MOP$ (US$ 123). The percentage increases for all three social security pensions’ amounts to a 26% hike.

沈阳上调工亡补助金 工伤抚恤金改为养老金 (20060725)
沈阳市劳动和社会保障局日前出台《关于工伤保险有关问题的通知》,对200312月底前受伤的老工伤人员享受工伤保险待遇问题做了具体规定, 1-4级的工伤职工,今后都将停发定期抚恤金,改为享受基本养老保险待遇。200312月底以前的工伤人员是不办理退休手续的,直接享受定期抚恤金。从今年71日起,200312月底前受伤的工伤致残程度1~4级的老工伤人员,达到法定退休年龄也将办理退休,停发定期抚恤金,改为享受基本养老保险待遇,随基本养老保险待遇调整,低于定期抚恤金的由工伤保险基金补足,未参保的由单位补足。低于沈阳市最低工资标准的,补足到最低工资标准。

China: Shenyang Changes Industrial Injury Consolation Pension to Basic Elderly Pension (July 25, 2006)
(Article in Chinese)
Workers who suffered from a level 1-4 industrial injury before December 2003 don’t go through the retirement process. Instead, they receive an industrial injury “consolation” pension on a regular basis. Beginning July 1, 2006, such workers have to retire when they reach their retirement age and they will stop receiving their “consolation” pension. Instead they will enjoy a basic elderly pension. Industrial injury pension funds will compensate those who have a lower elderly pension than their “consolation” pension; the workers unit will compensate those who haven’t yet received any retirement insurance. Those whose “consolation pension” is below Shenyang’s lowest income level will be compensated at the lowest income level. 

中国:广东农民参加养老保险不到六成 处全国落后水平 省政府决定被征地农民年底纳入养老保险 (2006719)
全省被征地农民今年年底全部纳入基本养老保险。昨日,记者从全国人大代表对广东省农民社会保障问题的调研中了解到,截至2005年底,全省近120万农民与被征地农民纳入其养老保险范围,参保率不到六成,处于全国落后位置。,比普通农村居民养老保险更危急的是被征地农民的保险项目。前不久,劳动厅到珠海调研发现,目前珠海的地都批出去了,被征地的农民的生活急需有力的保障,否则将成为社会稳定的隐患。 面对养老保险中存在的种种问题,200612月底前,被征地农民将被纳入基本养老保障范围。

China: Guangdong landless farmers will be covered under elderly pension system(July 19, 2006)
(Article in Chinese)
Guangdong’s landless farmers will be covered under basic elderly insurance before the end of this year. As the urbanization of China has proceeded, the government has taken the land of nearby farmers, rendering them “landless.” According to National People’s Congress research, about 120 million of farmers and landless farmers in Guangdong were covered under elderly pension system until the end of 2005. But the pension covered less than 60% of the farmers in Guangdong. In fact, the percentage of farmers covered was the lowest in the country. This situation created great hardship and social unrest among those landless farmers who have no pension. Now the government will give landless farmers an elderly pension system before the end of year 2006 so that they can maintain a basic standard of living.

:115万元养老金被冒领 宜昌推行指纹身份认证堵漏洞 (2006715)
宜昌市劳动和社会保障部门为加强对社会保障资金的发放管理,将全面推行养老金领取对象指纹身份认证技术,参加社保的离退休人员领取养老金时必须通过身份识别系统验证,否则该系统将自动停发其养老金, 以免养老金被冒领。据该市社保部门查证落实,自2004年以来,城区有210名已亡故的离退休人员仍在领取养老金,共冒领养老金115万元,已追回33.38万元。

China: Yichang Social Security Department Implements Fingerprint Authentication Technology (July 15, 2006)
(Article in Chinese)
In order to manage the release of social security funds more effectively, Yichang Social Security Department implemented a fingerprint authentication technology. The identity of the retired personnel who joined the social security insurance has to be verified by the identification system, or else the system is going to stop the release of their pension automatically. According to Yichang Social Security Department, since 2004, the identity of 210 dead retired personnel were stolen; 115 million yuen were lost under identity fraud, of which 300,000 yuen have been recovered.


中國:9亿被挪用养老金追回1.46亿 市劳保局答复人大代表(200677)
两年前爆出的9亿元养老金被挪用一事近日传出最新消息,目前已经回收资金1.46亿元,预计可回收资金约3.3亿元。广州市劳保局近日在答复人大代表的建议时表示,现阶段不宜由财政来填补窟窿,但政府会加大对养老保险的投入,不会对养老保险待遇造成影响。

1993年原劳动部曾出台107号文件,允许各地社保经办机构在留足一部分周转资金的情况下,拿出部分资金交给社会信贷机构等运作来实现增值。当时,市劳动局下属的社保公司就把8亿多元养老金交给下属实业公司运作。由于社保基金进入市场有极大风险,1994年,原劳动部和财政部又联合发文,禁止再将社保基金拿到市场上营运,已经投出去的钱要收回。 2000年,市劳动局和社保局合并,由劳动、监察、公安、审计等多部门联合组成了追债小组。

China: 1.46 Billion Yuan Misappropriated Elderly Pension has been Recovered (July 7, 2006)
In 2004, the Municipal People's Congress in Guangzhou launched a public inquiry and reported the alarming news that the Social Security Organization had misappropriated 8 billion yuans in elderly pensions. The Guangzhou Labor Department has announced that they have recovered 1.46 billion (approximately $183 million) of the misappropriated pensions. The government is going to increase its contribution to the pensions so that the elders’ pension checks will not change.

Background: In 1993, Labor Department Document 107 allowed Social Security Organizations to invest their funds in the financial markets, provided they had enough funds for their operational costs. At that time, the Social Security organizations under the Labor Department moved 8 billion yuans (approximately $1 billion) as the operation fees to the corporations under them. In 1994, the Labor Department and the Financial Department issued a document which banned the flow of Social Security funds to the market and stated that the misappropriated funds have to be recovered. In 2000, the Labor Department and the Social Security Department set up a debt collection team to recover the misappropriated funds. 

中國: 灵活就业人员养老金上调 每月缴费下限为244 (20060630)
南京市20多万参加基本养老保险的灵活就业人员,从71日起,其养老保险最低月缴费额,将由现每月207元,上调至244元。据介绍,灵活就业参保人员是指自谋职业、自我创业,或从事个体经济活动的人员。灵活就业人员参加基本养老保险,其缴费额是从劳动保障局公布的月缴费基数中,选择一个缴费基数,再乘以20%计算得出。从今年71日起,市劳动保障局调整了2006年度的社会保险基数, 71日后,市本级和江宁区的灵活就业人员月缴费额下限为月244元。

China: Flexible Employment Pension Monthly Minimum Payment Is Increased (June 30, 2006)
In Nanjing, the minimum monthly payment for a flexible employment pension has increased from 207 yuan (approximately $25) to 244 yuan (approximately $30). Flexible employment means those who are self-employed, who own their own business or those who engage in their personal economic activities. The Labor and Social Security Bureau sets a base number for the minimum pension. The flexible employment pension is calculated by multiplying the base number by 20%. Because the Labor and Social Security Bureau adjusted the base number upward for 2006, starting July 1, the flexible employment pension minimum payment will be increased to 244 yuan. 


中國:养老保险查询系统开通 拨6188666查养老金
(2006624)
宁夏养老保险语音查询系统在2006623日正式开通。宁夏养老保险语音查询系统设置6188666这一专门号码作为我区养老保险信息查询热线,在全区范围内使用并按市话计费。查询内容分为:在职职工信息查询、离退休职工信息查询和政策查询三个查询模块, 参加养老保险人员足不出户,只需拨打号码6188666就可查询到养老保险业务和参保缴费。

China: Elderly Pension Inquiry System Launched (June 24, 2006)
The Ningxia elderly pension inquiry system was launched on June 23, 2006. The elderly pension inquiry system installed a special elderly inquiry hotline that can be used district-wide. The hotline offers current information on older persons’ pensions for employed and retired employees, on pension policies and on payments of elderly insurance.


中国:养老金领取今起进行资格认证 (2006518)
从今日起至725日,我市尚未移交社会化管理的退休人员须进行养老金领取资格认证。逾期未办理养老金领取资格认证的,市社保机构将从8月起暂停发放养老金。据悉,这次开展养老金领取资格认证是为了防止出现养老金冒领现象,避免养老金流失

China: Asks for Pension Eligibility Certification (May 18, 2006)
Starting from May 18 to July 25, retirees not under social management in Xiamen must certify their pension eligibility. If the Xiamen social security authorities don’t receive the certification they will suspend the pension payments to retirees beginning in August. The measure aims to prevent pension forgery.

中国:北京養老保險繳費工資基數調至2734(2006410)
北京市勞動和社會保障局宣佈,從本月起,本市養老、失業、工傷、生育、基本醫療保險參保者的繳費工資基數從2362元改為2734元,下限隨之從1417元調整為1640元,上限從7087元調整為8202元。

China: Beijing Ministry of Labor & Social Security: The Basic Insurance Premium of Old-Age Pension Is Increased (April 11, 2006)
The Department of Labor and Social Security of Beijing announced that starting April 10, 2006, the average premium for retirement pensions, unemployment protection, compensation for work-related injuries, and basic medical insurance will increase from 2362 RMB to 2734 RMB (about US$303 to US$350). The lower limit of the premium will move from 1417 RMB to 1640 RMB (about US$182 to US$210) and the upper limit of the premium will move from 7087 RMB to 8202 RMB (about US$909 to US$1051).

以房养老:二次劫掠还是制度创新? (2006411)
先买房后还债的按揭理念逐渐在我国深入人心,中国老人又面临一种新的说法: 倒按揭以房养老的模式。笔者以为我国并不具备以房养老的基本条件。按照我国法律规定,农村住宅既不能买卖,也不能抵押贷款,在农村根本行不通。基本养老作为社会保障,是一种社会公共服务产品,应该是由政府以公共财政投入来保证的。而以以房养老方式把政府所应承担的养老责任转嫁到众多老人个人的身上。从银行方面,虽然住房反抵押贷款有比较丰厚的收益,但是,风险也比较大。

China: Reversal Mortgage: Robbery or Reform? (April 11, 2006)
Home Mortgages have become a widely accepted means of personal financing in China, but what about reversal mortgages (RM)? Some experts believe China does not now have sufficient regulatory environment to support this kind of financing. First, according to the Civil Law, rural real estate can not be traded or loaned, which is an essential prerequisite for RM. Secondly, financing life after retirement is largely considered as part of social welfare, a public service. Therefore, public funding should be a major financial source. Thirdly, from the perspective of commercial banks, RM may be profitable, but it is also a very risky financial product. 

大连推行家庭养老院 ( 2006410 )
为解决中低收入老人养老和大龄下岗女职工就业的困难,大连市从2002年开始推行家庭养老模式。民政部门和街道、居委会组织安排社区内的大龄下岗女职工,以家庭养护员的身份进入生活有困难的孤老家庭服务,老人日常生活起居得到照顾,下岗女工也有了一份稳定的工作和收入。 为促进这种具有中国特色的养老新模式,具有创意的就业新形式,大连市出台了一系列支持居家养老的优惠政策,其中的“123”政策规定更为居家养老助力,“123”即由区政府出资,每月为三无老人资助300元的养护费,为低收入老人每月资助200元养护费,为人均生活费低于800元的低收入老人资助100元养护费,收入高于1200元的老人自费享受养老服务。

China: Dalian Encourages Home-Stay Retirement (April 10, 2006)
In order to solve the retirement problem of low income elderly and the unemployment of woman workers, Dalian has encouraged “home-stay retirement” since 2002. The Civil Administration and the Housing Department arranged for unemployed woman workers in the community to care for older persons who spend their retirement at home. In this way, elderly can get care and unemployed woman workers can earn a stable income. The “123” Policy that provides income adjusted assistance drives the system. For example, the district government provides a 300 RMB old-aged pension for those retired without any income while those who earn more than 1200RMB have to pay for their own retirement service.


6000
万养老金被挪用案调查:没有围墙的唐僧肉 ( 2006年三月十日)
云南省红河州民政局靠全额财政拨款,建起集办公、酒店、高档职工住宅为一体的豪华民政社区,这笔钱从哪里来?循着这个疑问,国家审计署驻昆明特派员办事处财政一处展开调查。调查结果令人震惊:1996年至2003年,红河州各县共汇入红河州民政局6000余万元农村养老保险基金,但截至2003年末,账户上仅剩130余万元。 

Social Pension Funds Worth of RMB
60M Looted Unlawfully by Local Former Labor Relation Officials ( March 10, 2006)
Recently, the National Audit Office uncovered information that local labor relations officials had unlawfully looted the Honghe County’s social pension funds worth of approximately RMB
60 Million. They took the money for their private use in YunNan Province. By the end of year 2003, only RMB1,300 thousand was left in the pension balance. 


中国:三条关于中国老龄问题的报道 (2006228日)
首先,《国务院关于完善企业职工基本养老保险制度的决定》改革了基本养老金计发办法,计发办法改革是采取
"新人新制度、老人老办法、中人逐步过渡"的方式来设计的。又及,全国老龄工作委员会办公室首次公布了我国人口老龄化百年预测报告,指出目前我国已进入老龄社会,并且正处于快速老龄化阶段。报告说,21世纪我国将是一个不可逆转的老龄社会。按照我国人口老龄化发展趋势,从2001年到2100年的100年间,可以划分为快速老龄化、加速老龄化、重度老龄化三个阶段。又据有关统计资料显示,总人口超过8600万的广东省,养老问题已经成为影响面最广的社会问题之一。九三学社省委向本次政协会议递交提案,建议建立广东省"幸福养老工程"

China: Three News reports on Chinese Elderly Related Issues (February 28, 2006)
The First National People's Congress released official guidelines on pension subsidies. Essentially, current retirees will keep enjoying the same subsidy while future retirees will access the new subsidy. In addition, an official report "Prospects on China Elderly in the Next Century" was released recently. According to the report, China will experience the increasingly pressing issue of an aged population in the late 21st century. In the meanwhile, Guangdong Province plans to set up programs improving the quality of life for the elderly in the near future.

养老金计发办法改革意味着什么(200629)
近日有关劳动关系专家指出新的养老金发放政策对我国的长期养老计划有很大益处。首先,现今的老人不会受到政策的影响,其次,此次改革会从真正意义上将个人账户做实,个人交的越多,回报也就越多。不仅如此,把个人缴费率从工资的11%降到8%,有益于加强基本账户的宏观调控力量,基金可以分发到最需要的人的手里。

China: Further on the Pension Reform (February 9, 2006) 
Labor relations experts have demonstrated the long term benefits of the new pension reform. First, many believe that current retirees will not be affected by the changes. Second, the change will create Individual Accounts in real terms, i.e., the more money that employees deposit, the more benefits they will get in return upon reaching retirement. In addition, minimizing individual accounts by reducing individual deposits from 11% of their wage to 8% will further strengthen the adjustment power of the Basic Accounts pension. The government will be able to allocate funds better to where it's needed the most. 


养老保险改革提速 做实养老金个人账户试点扩大 (2006123)
1
19日,在劳动保障部召开的2005年第四季度新闻发布会上,劳动保障部新闻发言人表示,经国务院批准,天津、上海、山西、山东、河南、湖北、湖南和新疆8个省区市被列为2006进行扩大做实养老保险个人账户试点的新地区。这意味着,中国完善社会保障体系,做实基本养老保险个人账户的试点由"十五"时期的三个扩大到了目前的十一个。

China: Pension Reform Expedited and Expanded (January 23, 2006)
On Jan. 19, the spokesperson at the Ministry of Labor and Social Security's fourth quarter press conference announced that a total of eight cities and provinces including Tianjin, Shanghai, Shan'xi, Shandoing, Henan, Hubei, and Xinjiang will be test implementing the new Pension System, expanding the total number of test provinces up to 11, eight more than what was under the tenth "Five Year Plan."



年内全国实行养老金计发新办法 (2006120)
劳动和社会保障部新闻发言人19日透露,2006年底以前全国将实行新的基本养老金计发办法。同时,做实个人账户的点工作从东三省范围扩大到天津等8个省区市.此次调整养老金计发办法,目的是建立健全参保缴费的激励约束机制,使参加缴纳养老保险费的年限与待遇水平挂钩。重点要确保新老退休人员,尤其是"中人"待遇水平的合理衔接。

China: New Pension System to Be Fully Implemented by the End of This Year (January 20, 2006)
According to spokesperson from Ministry of Labor and Social Security on Jan 19, the new pension system is expected to be fully in place nationwide by the end of this year. In the meanwhile, individual accounts need further refinement in eight additional test cities and provinces, including Tianjin. The spokesperson said the main reason for the reform is to encourage more individual deposits and connect benefits to the length of enrollment.


我国将实行新养老金政策""在哪里? (2006112)
按照国务院规定,从200611日起,我国将实行新的养老金政策。新政究竟""在哪里?简而言之,新政更加明确了个人账户和统筹基金的来源,同时在使用上更加注重多缴多得。
    从收的方面来说,实行新政后,单位和个人的缴费基数不变,但单位缴费将全部用于社会统筹。按我国现行的养老金政策,参人以本人上一年月平均工资为缴费基数,按
8%的比例缴纳基本养老保险费,全部打入个人账户;单位按全部参保人员缴费工资基数的20%缴纳基本养老保险费,其中3%打入个人账户。新政策规定,这3%将不再纳入个人账户。此举是为了逐步做实个人账户。

China: What's New with New Social Pension Fund Regulations? (January 12, 2006)
According to the new social pension regulations, starting in Jan. 1, 2006, an individual's share of the pension contribution continues to amount to 8% of his or her annual salary. The employer's share, despite being the same, will now be collected and managed by relevant social pension agencies. Under the current system, the government pays retirees' pensions out of basic accounts to which employers contribute. However, a chronic shortage of basic account funds has led social pension agencies to borrow from personal accounts, which were originally designed as a reserve fund to deal with future aging challenges. The new system will attempt to leave the personal accounts untouched.

<< Return to Top of Page >>

Health

11 宗 派 錯 藥 社 署 拒 公 開 名 單 血 糖 過 低 入 院 長 者 42% 來 自 安 老 院 (二零零六年七月八日)

香 港 醫 院 藥 劑 師 學 會 發 現 , 今 年 三 至 六 月 , 因 血 糖 過 低 而 被 送 往 急 症 室 的 71 80 歲 以 上 長 者 , 42% 來 自 安 老 院 , 反 映 院 舍 控 制 長 者 飲 食 和 藥 物 管 理 不 善 。 社 署 助 理 署 長 吳 馬 金 嫻 證 實 去 年 共 有 七 宗 派 錯 藥 個 案 , 昨 日 再 證 實 另 外 三 宗 。另 外 , 社 署 在 巡 查 時又 發 現 , 部 份 安 老 院 派 藥 劑 量 不 正 確 , 或 沒 有 跟 隨 醫 生 處 方 , 自 行 處 方 輕 瀉 藥 。 她 強 調 , 會 與 衞 生 署 加 強 教 導 院 舍 員 工 藥 物 管 理 知 識 。 

Hong Kong, China: 42% of Low Blood Sugar Level Elderly Patients Admitted Came From Elderly Nursery (July 8, 2006)
The Society of Hospital Pharmacists of Hong Kong discovered that in the first quarter of 2006, nearly 45% of older persons over 80 years old who were admitted to the hospital due to low blood sugar levels came from old age nursing homes. The medical staff attributes this situation to poor management standards in the nursing homes. The hospital’s social department discovered a number of abuses: wrongful distribution of medications to nursing home residents, failure to follow the doctors’ prescriptions about the use and amount of medicine and a giving cathartic to the elderly without consulting doctors.

<< Return to Top of Page >>

Elder Rights

中国:中国老龄人口首次超1亿 养老新政加速推进
825日,国家统计局在结束全国1%人口抽样调查后发布的数据称,2005年末我国总人口为130756万人。其中65岁以上(含65岁)的老龄人口首次超过1亿,达到10045万人,占总人口的7.69%。按照国际标准,一个国家或者一个地区,65岁以上的人口占到总人口的7%(或者60岁以上的老年人口达到总人口的10%)就是老龄化社会了。老龄人口比重增加加大老龄化问题。其中首当其冲的是养老金支付,以及医疗费用负担的加重。为了及时支付养老金,国家每年财政要出600亿~800亿。

 

China: The Elderly Population in China Has Exceeded 100 Million (September 5, 2006)

(Article in Chinese)
According to an August 25, the National Statistics Department report, the population in China has reached 1,307,560,000. Now the number of people who have reached 65 years exceeds 100 million for the first time, which is now 7.59% of the total population. According to international standards, when the percentage of people in a country or region who age 65 or above has reached 7%, it can be classified as an aging society.

中國:日本老人不满政府取消税(200673)
日本各大城市税务局日前出现老人上门抗议的异常现象,他们不满政府削减老人福利,废除老人税金优待。日本政府于2004年通过法律,削减老人税务优待以及福利。年收入在1000万日元以下的老人,原本可享受免税措施,今年这些税务优待一律被废除。由于日本政府削减老人福利,能靠养老金过活的日本老人将越来越少,年老的人必须继续在外工作才可生活。 

China: Japanese Elderly Dissatisfied about the Government’s Welfare Cuts (July 3, 2006)
(Article in Chinese)
Elderly in several major cities in Japan are protesting in front of tax offices to express their dissatisfaction about the Japanese government’s welfare cuts. In 2004, Japan’s government passed a law designed to end older persons’ reduced taxes. Elderly with incomes under 10,000,000 yen (approximately $87,000) had been exempted from paying tax. This tax break will be abolished in 2006. Because the government has cut this program, more and more elderly have to continue working after they retire.

外来务工人员将纳入天津市社保覆盖范围 新华网天津频道 2006年6月21日
根据刚刚出台的《天津市老龄事业
十一五发展规划》,天津市为了确保老年人的基本生活,完善城镇基本养老保险制度,扩大养老保险的覆盖范围,在把私营企业、个体工商户和灵活就业人员、自由职业者等纳入覆盖范围的基础上,将把外来务工人员等群体也纳入城镇社会保险覆盖范围。在十一五期间,天津市离退休人员基本养老金将保证按时足额发放,并随着经济社会发展,适时提高养老金待遇水平。天津市提倡有条件的企业建立企业年金,鼓励职工建立个人储蓄性养老保险,逐步形成基本养老保险、企业年金、个人储蓄性养老保险相结合的多层次养老保险体系。本市还将改革机关事业单位养老保险制度,逐步实现与企业职工基本养老保险制度的衔接。 

China: Imported Labor Is Covered Under Social Security (June 21, 2006)
(Article in Chinese)
The Tianjin Municipal Committee adopted “The Tenth Five-Year Plan” to ensure the basic living standard of elderly and to improve the pension system for retired workers. The Committee will cover imported under the social security protection system. During “The Tenth Five-Year Plan” period, Tianjin’s retirement pension will be released on schedule and the pension amount will be increased according to the economic development in the area. Tianjin encourages enterprises to develop employer based annuities and wants employers to invest in personal savings insurance. The Municipal Committee wants to form a multi-layered pension insurance system that includes the basic state elderly pension, personal savings and enterprise (business) annuities. 

中國:西藏将为60周岁以上的老人颁发《优待证》(20060620)
从下月起,西藏将为60周岁以上的老年人颁发《西藏自治区老年人优待证》,持此证的老年人可享受以下优惠政策:一是优先购买车票、飞机票、优先上车;二是到医疗机构就医,优先挂号、就诊、取药、住院,并免收普通挂号费;三是半价乘坐市内公共交通车;四是免费使用收费厕所;五是免费进入公园、博物馆、展览馆、图书馆、纪念馆、老年活动中心;六是免费进入旅游景区(点)。 

China: Tibet Issues “Tibet Autonomous Region Elderly Card” to Elderly (June 20, 2006)
(Article in Chinese)
Starting next month, Tibet is going to issue a “Tibet Autonomous Region Elderly Card” to citizens over 60 years old. Those who hold this card can enjoy the following benefits: 1. Priority to buy public transport tickets, air tickets and priority to board public transport 2.Priority to receive medical treatment and omission of registration fee 3. Half-price on public transport 4. No charge for using restrooms 5. No charge for entering parks, museums, galleries, libraries, memorials and elderly activity centers 6. No charge for entering tourist spots.

中国:儿孙结婚没房 老人无奈搬进养老院 老年日报 (200667)
广州市今年入住养老院的老人之中,是由于逐日看涨的房价入养老院而入养老院,腾出房子给儿孙结婚,另有一些則为了赚钱。这在一定程度上反映了社会的进步和老龄化社会的来临。

China: Elderly Move to Nursing Home Because of Increasing Property Price (June 7, 2006)
(Article in Chinese)
In Guangzhou, among the elderly who move into nursing home this year, a lot of them are forced to go to nursing home because of the increasing property price. Firstly, because of the increasing property price, newly weds can't afford to buy new house, so a lot of elderly move into nursing home so that their son/daughter can have their house after they get married. Secondly, some elderly make use of the increasing property price to earn money. They rent their house to someone else, and move to nursing home themselves. That way they have some extra money to use even after they pay the fee for nursing home. 

倒按揭养老认同不一浙江老年报 作者:周波 金涛 尤琪 (2006-5-29)
近日,浙江日报与农行浙江省分行、浙江在线住在杭州网联合开展住房倒按揭问卷调查,一周来,共有669位受访者接受了问卷调查。最终统计结果显示,在全部受访者中六成多人赞同住房倒按揭这种新型养老形式,但绝大多数老年人观念传统,不认同倒按揭

China: Elderly Don’t Support “Reverse Mortgages” (May 29, 2006)
(Article in Chinese)
Zhejiang Daily and Zhejiang Online have conducted an online survey about reverse mortgages. The results show that 60% of the 669 people interviewed approved of the concept. The elderly tend to have more traditional values, however, including leaving their assets to their offspring, thus do not support reverse mortgages.


中国:大连正式开通养老110”热线 (2006523)
试运行一年的大连社会养老中心养老110”516日正式挂牌启动。 养老110”服务中心提供24小时服务,老年人可以使用电话、E-MAIL、传真等多种形式接入养老110”服务中心。 养老110”中心的服务平台还可以将居民来电转移到政府有关职能部门、街道社区服务中心或服务供应商。

China: Dalian “Old-Age 110” Hotline is Launched (May 23, 2006)
The Dalian “old-age 110” hotline was launched on May 23 providing 24-hour service. The elderly can reach a hotline operator through telephone, email and fax. Also, an “old-age 110” hotline operator can re-direct calls to governmental departments, social service centers and various service providers.

日本: 担心养老保险金不可靠  日本老年人不愿意退休 (2006427)
法国安盛保险集团近日进行的一项国际性民意调查显示,大部分日本人希望在退休后仍能继续工作。日本人最怕的是疾病和衰老,老年人不想成为社会和家庭的负担,希望工作得越久越好。2004年日本政府公布的一份民意调查结果显示,多数日本人为退休后的生活担忧,主要原因是他们认为日本的养老保险金和医疗保障制度不可靠。日本人,尤其是日本男人不愿意退休恐怕还有另外一个原因,那就是在日本最近几年盛行退休离婚。男人一旦退休,可能遭遇相处多年的老夫老妻分道扬镳的尴尬境况。

Japan: Japanese Elderly Are Reluctant to Retire (April 27, 2006)
According to an international survey conducted by the French insurance company AXA, most Japanese wish to keep working after they retire. Since older persons don’t want to be a burden for society and their family, they want to work as long as possible and fear illness and aging. According to a different survey conducted by the Japan government in 2004, Japanese workers are worried about their retirement mainly because they think that the pension and health system in Japan are unreliable. Japanese men are especially reluctant to retire because divorce after retirement has become more and more common in Japan.


中国:解决老人养老问题 市场呼唤廉租型老年公寓(2006426)

上周三破土开工的首个租赁式老年社区,吸引了众多关注的目光,然而45平方米月租3500元的一室一厅,并不是大多数老人所能承受的价格。上海市老年学会老年用房专业委员会的专家倪成才在接受记者采访时表示,市场需要廉租型老年公寓来解决大多数中低收入老人的养老问题。

China: The Market Calls for Cheap Elderly Apartments to Solve Retirement Problems (April 26, 2006)
The groundbreaking of the first elderly community has caused a lot of discussion since the proposed 3500 RMB (about US$450) single room apartment is not affordable for many older persons. During an interview Yi Cheng Cai, an expert from the Shanghai Research Center on Aging, said that the market needed cheaper old-age apartments to solve retirement problems for elders in low to middle income groups.According to Yi, Shanghai Research Center on Aging gave out 3000 surveys about old-age apartments. In the 1069 surveys collected, 8% of the elderly said that they would be willing to move in. The survey shows that older persons demand apartments which cost no more than 1500 RMB per month. Only less than 1% of the people interviewed would choose apartments that cost them 3000RMB a month. 


老年旅游:最具朝阳性质夕阳产业” ( 2006419)到春暖花开时节,外出旅游的老年人越来越多。业内人士认为,眼下的老年人春季旅游热只是一个开端,重要的是我国老年旅游市场广阔,前景看好。但是简单地将老年人组织起来出游,并不是真正意义上的老年旅游。老年旅游在旅行线路、时间等安排上,要符合老年人的特点、承受能力和喜好。

China: Senior Tourism Market Seen Booming (April 19, 2006)
Spring is always a favorite time for touring, especially so for the elderly. Senior tourism industry experts believe the market is very promising yet challenging at the same time. Unlike younger travelers who generally have stricter time constraints, senior travelers tend to be more attracted to tours where they can actually stay and spend time appreciating a certain place. Also because most have some health concerns, senior travelers tend to travel at a slower pace and have special dietary requests. Operators must put more thought and planning about elder needs when developing senior tours. 

养老不用儿子用房子 倒按揭挑战中国国情(2006316)
近日,"以房养老"成为了中国老百姓关心的话题。 以房养老又叫倒按揭,是指房屋产权拥有者,把自有产权的房子抵押给银行、保险公司等金融机构,后者在综合评估借款人年龄、生命期望值、房产现在价值以及预计房主去世时房产的价值等因素后,经过一定年限,每月给房主一笔固定的钱,房主继续获得居住权,一直延续到房主去世;当房主去世后,其房产出售,所得用来偿还贷款本息,其升值部分亦归抵押权人所有。这种方式是将养老保险、社会保障与购房养老相结合,为巨额保险资金寻找到安全,实现保险金"从养老中来,到养老中去"的循环。这不但有助于拓宽养老资金来源,减轻家庭养老负担,也有助于老人自我保障,儿女独立自强,将我国两代人间的过度依赖改进为相对自立,从而形成新型"代际关系"

Reverse Mortgages Generate Social Discussions (March 16, 2006)
Recently, Reverse Mortgages (RMs) have become one of the most heated social debates nationwide. Theoretically, RMs enable people age 62 and over to convert the equity in their homes into cash or monthly income for any purpose. Repayment is not required until the last surviving borrower dies, sells, or moves. It is said this kind of financing will not only help elderly live independently, but also will lessen descendents’ burden of taking care their elderly parents. But some disagree as this new financing concept poses new challenges on the oversight of the domestic financial market as well as many traditional Eastern family values. 

养老院同样也很吸引人(2006 32)
今年春节,一些回家过年的子女看到老人在家没人陪护,便在元宵节过后将老人送到养老院,南宁市不少养老院出现了老人入住小高峰。元宵节过后,从2月13日到3月1日的半个月时间,就有11位老人入住康宁护老院。据不完全统计,近半个月有200多位老人入住南宁市20多家养老院。

Popularity of Nursing Home Seen Rising (March 2, 2006)
(Aticle in Chinese)
Nursing homes are becoming increasingly popular in Nanning City, Guangxi Province. According to local newspapers, after spending Chinese New Year with their parents, many people sent their elder family members to nursing homes before returning to work. It is also reported that about 200 elderly had moved in 20 or so nursing homes within half month beginning mid-February.

新加坡:努力改善老年人生活环境 (2006214日)
新加坡人口老化问题跨部门委员会日前发表《人口老化课题报告书》。报告估计目前新加坡有
30万人年龄超过65岁,占总人口的8.4%。业内人士认为,由于生活环境的改善,这些老人将不同于上一代,他们的受教育水平较高、生活较富裕、寿命将更长,因此对晚年的住房和生活将有更高要求。新出台的《报告书》从住房、建立无障碍社会、担负医疗服务及活跃退休生活四个方面,提出帮助"乐龄"人士充实晚年生活。

Singapore: Further Efforts to Improve Quality of Life for the Elderly (February 14, 2006) 
A recent report from Singapore's Elderly Commission estimated that there are over 300 thousand people over the age of 65 living in Singapore, making up 8.4% of the total population. The current generation of elderly, the report points out, is much different from their predecessors in that they are often highly educated, better-off financially and generally live longer. To further improve the quality of elderly life, the report made eight policy recommendations in four aspects including housing, social security, elder care and retirement life. 


中国老年产业:4000亿的大"蛋糕"(200616)
在今年8月份零点前进策略公司所做的调查,目前我国老年人市场年需求非常保守地估计也超过4000亿元,到2010年将达到10000亿元。但在目前市场上,专门为老年人提供的产品和服务尚不足1000亿元。老年人需求市场蕴藏着巨大的商业机会。整个市场不足1000亿元的产品供给,而目前产品档次低、企业普遍规模小、设计水平低的发展现状更不能让人尽意,整个产业基本上处在了一个"小而散"的发展状态。

China: Estimated Value of Mature Market Worth of 400 Billion Yuan (January 6, 2006)
A new market research report released last August estimated that domestic product market serving older persons is worth of RMB 400 billion, and will reach 1,000 billion by year 2010. The total current product and services value is, however, well under RMB 1 billion. Product quality is rather poor and participating companies generally operate on a small scale without much cost advantage. 

<< Return to Top of Page >>

Aging Watch at the UN / 联合国对人口老龄化的监察  

中国联合国人口基金---中国人口老化的事实与数据
在由中国联合国人口基金印製的这本关於老人问题的小册子中
,中国被形容為世界上最多老龄人口的国家。这本小册子展示了中国人口老化的事实与数据,包括中国划分年龄和性别的老年人口的图表。这份小册子亦说明了中国政府与联合国人口基金為了实践马德里老龄问题国际行动计划而作出的努力。
UNFPA China: “Population Aging in China – Facts and Figures” (April 2006)
The UN Population Fund office in China prepared this booklet on aging describing the nation with the greatest number of older persons in the world. It presents facts and figures on population aging in China, including a graph on data disaggregated by age and sex. The booklet further details efforts by the Chinese government and UNFPA to realize recommendations of the 2002 Madrid International Plan of Action on Aging. 
 

 

<< Return to Top of Page >

.

Copyright © Global Action on Aging
Terms of Use  |  Privacy Policy  |  Contact Us